23 December 2005

UN TEXTE COMPLET- Brèves escales en pays Celte.

Ce texte est un des premiers que J ( qui signait encore ST.Jean D'Astre à cette époque) ait bouclé entièrement..BREVES ESCALES EN PAYS CELTE, est surtout la transcription d'un voyage que l'auteur fît accompagné de sa femme chinoise au confins de la Bretagne. Il est allé rejoindre un vieil ami, qui vit dans les monts d'Arée. C'est ce périple qui est retranscrit. Nous sommes en 1995.
Ce texte fait passer J du statut de peintre à celui d'écrivain, c'est la première fois qu'il parvient à boucler un texte - littéraire - . Il s'était bien fait la main l'année d'avant sur un texte ( introuvable à présent) intitulé - Ma chatte - mais c'était un texte qui exigeait moins de travail. Avec ce texte, J parvient à renouer d'une façon relativement satisfaisante avec l'écriture, le rapport extraordinairement conflictuel qu'il entretenait avec celle ci se lira dans des textes datant du début des années 80, avant sa conversion à la peinture - Textes peints 1981- Climat 1982 - les journaux en miette.1972-1980 Qu'il ait choisit de relater un voyage, pour renaître à l'écriture n'est sans doute pas un hasard. Il récidivera peu de temps après avec un autre compte rendu de voyage - Un court voyage en Italie - à la suite d'un voyage qu'il fera toujours en compagnie de sa compagne à Venise et à Vitoorio Venetto. Plus tard, il rédigera les - notes d'un voyage en Chine - et un texte sur l'art du Thé.
Le texte qui est montré dans Brèves escales est un texte étrange d'un point de vue syntaxique, il comporte des parties lyriques, mais son étrangeté provient surtout de la manière de manipuler les mots . Des phrases entières sont rassemblées sous une forme concentrée qui pourrait rappeler d'une certaine manière des passages des mémoires d'Outre -Tombe de Chateaubriand si la comparaison ici n'était pas déplacée. J en effet ne se prend pas pour un écrivain, (il peine parfois à se raconter ); c'est qu'il tente (moins que de faire oeuvre littéraire )simplement de retracer son périple Breton avec le plus d'exactitude possible et dans cette exactitude rentre naturellement des émotions, c'est pourquoi il tente de les traduirent en des mots et en des phrases qui lui semblent correspondrent à ses élans ; ce sont ces émotions vives qu'il transcrit qui donnent ce relief parfois baroque à son écriture. Dante serait plutôt sa référence que Chateaubriand si on en croît sa citation à la fin du dernier chapitre. En fait J n'a pas encore ici au moment ou il écrit trouvé ce qu'il appellait à une certaine époque - sa vraie voix- c'est à dire son style d'écriture le plus simple, un style presque a- littéraire , il le mettra à jour plus tard après une pratique répété de la scripture et de la distance par rapport à l'emphase littéraire.
Je viendrai placer un extrait de ce texte assez court une cinquantaine de pages un peu plus tard.
Si des personnes entre- temps sont intéressées par ce texte, elles peuvent m'envoyer un E MAIL à - starck-yi@wanadoo.fr; je leur ferai parvenir le texte complet par la même voie, pour lecture à usage personnel, et avec promesse de ne pas commercialiser le texte .
Amicalement.
LES EDITIONS DU BLOG.

No comments: